novark.ru novark.ru novark.ru novark.ru
Радости перевода

Омич Евгений Фельдман – единственный за Уралом профессиональный поэт-переводчик. Член Союза российских писателей и Союза переводчиков России, лауреат Бунинской премии 2010 года в номинации «Поэтический перевод». Перевёл свыше шестидесяти тысяч стихотвор-ных строк из англо-шотландской, польской и персидской классической поэзии; первым представил российским читателям стихи Артура Конан-Дойла. Мы побеседовали с Евгением Фельдманом в преддверии Дня пере-водчика, который профессионалы всего мира отметят 30 сентября.
– Расскажите, как вы пришли в профессию?

– Решение сложилось не сразу. С детства мне хотелось делать то, что другие делать не умеют. Вначале хотел стать художником; занимался в круж-ках, стал одним из первых выпускников старейшей в Омске художественной школы № 1. Но мне довелось увидеть, как работает омский художник Нико-лай Бабин (1948-1982). Он совершенно поразил меня своим могучим даром, и я сказал себе: либо работай, как он, либо ищи себе другое дело. Пришлось искать другое дело.

Тяга к английскому языку появилась ещё в средней школе. Как-то в пя-том классе простую фразу “Tom has a hat” мои одноклассники перевели – «Том имеет шляпу», а мне такой перевод «не влез в ухо», и я перевёл «У То-ма есть шляпа». Учительница похвалила. С первых шагов это помогло мне избежать языкового варварства, буквализма, интуитивно понять суть худо-жественного перевода.

Русский язык для меня в большей степени загадка, нежели английский. В русском языке необыкновенно развита система префиксов и суффиксов. Английский язык в этом смысле намного беднее.

– Каким образом сегодня построена ваша работа?

– Сегодня взаимодействие с заказчиком значительно облегчает Интер-нет. Найти заказчика нелегко, но в настоящее время круг моих заказчиков определился, искать новых уже нет смысла: дай Бог справиться с текущей работой. Справился – молодец: каждая текущая книга – залог следующей.

– Что Вам интереснее переводить, стихи или прозу?

– Стихи – интереснее, потому что переводчиков прозы много, а поэт-переводчик – «птица» очень редкая. Поэтов-переводчиков мало, и поэтому даже великие английские поэты у нас переведены далеко не полностью. На-пример, Киплинг, которым я сейчас занимаюсь, переведен процентов на 70.

– Какими языками вы владеете?

– Сравнительно неплохо владею английским. Роберта Бернса перевожу с шотландского языка 18 столетия. Работаю со средневековыми шотландски-ми текстами. Полтора года учил японский язык.

– Чем, на ваш взгляд, интересен художественный перевод?

– Художественный перевод интересен тем, что требует от переводчика актёрства. Но актёр переживает чужую жизнь на подмостках сцены, а я пе-реживаю чужое творчество на листе бумаги.

– Василий Андреевич Жуковский назвал переводчика соперником авто-ра. Так ли это?

– Я не ставлю перед собой задачу «переплюнуть» автора, но иногда чувствую, что он «не дотягивает». У Конан Дойла и даже у Киплинга есть вещи, переводить которые «один в один» – гиблое дело. В таком случае не-обходимо «соперничать» с автором, доводить его до уровня, который соот-ветствует его высокому статусу.

– Это может быть связано с тем, что русский язык богаче того же английского?

– Да, русский – один из самых могучих языков планеты. В этом его ве-личие. Однако именно поэтому он не станет международным языком, подоб-но английскому. Как сказал мне один знакомый индус: «Я уже выучил три тысячи слов, но не могу ими пользоваться: так мешают ваши падежи…» Но и за это переживать не стоит. Россия – не просто страна, а отдельная мировая цивилизация, аналогии нашей культуре нет; все великие зарубежные писате-ли выросли из нашей литературы.

– Есть мнение, что профессия перестала быть творческой с появле-нием автоматизированного перевода.

– Слова между собой связаны многочисленными тончайшими нитями. Можно бесконечно совершенствовать компьютерную программу, но она ни-когда не распознает контекста, не сможет создать произведение искусства. То, о чём Вы спрашиваете, касается технических текстов, но никак не лите-ратурных.

– Каков, по вашему мнению, статус современного специалиста в об-ласти перевода?

– Мы стремимся понять другие нации и быть понятыми – значит, у пе-реводчика останется высокий статус. Главное – не забывать свой родной язык.

– Перевод каких текстов доставляет вам наибольшее эстетическое наслаждение?

– Интересен тот автор, который по-человечески мне близок, совпадает со мной по характеру. Как поэту-переводчику мне больше всех нравится Ро-берт Бернс.

– Кто ваши любимые поэты?

– Борис Пастернак, Владимир Высоцкий, Алексей Константинович Толстой. Нравятся поэты иронического склада – Саша Черный, Леонид Фи-латов, Игорь Губерман. Нравственным авторитетом и учителем для меня все-гда был и остаётся великий русский поэт-переводчик Вильгельм Левик (1907-1982).

– Кто наиболее точно выразил суть профессии переводчика?

– Александр Сергеевич Пушкин. Он сказал: «Переводчики – почтовые лошади просвещения».


29.09.2011 13:22:42


Тема: Профессионал

Закладки:

Комментарии


Оставить комментарий
Имя
Rambler's Top100 Вход